des accessoires avec l’aide du professeur d’Arts plastiques
un public nombreux de camarades venus avec leurs professeurs, des parents,, des grands-parents, des moments d’émotion, ah ! ces fichus trous, un filage, la générale puis le spectacle, goûter aux applaudissements qui récompensent, le mot d’encouragement M. le Principal, et enfin se jeter sur le buffet généreux, les émotions ça creuse !
un public nombreux et attentif pour la dernière
le buffet
le programme Français : zapping dans une année de sixième !
Des classes de germanistes ainsi que des sixièmes susceptibles de choisir l’allemand en seconde langue ont pu se rendre à la Médiathèque découvrir un spectacle de théâtre en français et en langue allemande de la Cie Lille Kartofler. un spectacle montré en partenariat avec l’institut Heinrich Mann.
Les grandes marionnettes de Matthias Kuchta font revivre avec beaucoup de tendresse et subtilité la magie des contes des Frères Grimm et d’Hans Christian Andersen. Le marionnettiste allemand s’adresse directement aux enfants et les fait participer au spectacle.
Matthias Kuchta, né en 1949 en Allemagne, a fondé le Théâtre Lille Kartofler en 1982. Le marionnettiste montre ses spectacles dans les écoles maternelles, les écoles publiques, les centres culturels, les théâtres ou dans le cadre des festivals de marionnettes. Il fait de nombreuses tournées à l’étranger. Depuis 1986, il vient régulièrement en France.
Présenté en allemand et mis en scène de manière interactive et ludique, ce spectacle convient aux enfants du collège.
Et un sourire Paul Eluard
Super-Gnognotte Fanny Joly
Molière :L’Avare : le monologue d’Harpagon
Ce diaporama nécessite JavaScript.
"Rends-moi mon argent, coquin !"
Le Médecin malgré lui (4 extraits)
Les Précieuses Ridicules (1 extrait)
chants allemands
Le procès du neveu Gianni Rodari
Marivaux : Le jeu de l’Amour et du hasard (2 extraits)
Pour le meilleur et pour le rire Fanny Joly
Ce diaporama nécessite JavaScript.
Alfred de Musset On ne badine pas avec l’amour (tirade de Perdican)
ArtYasmina Réza en français et en allemand
Edmond Rostand Cyrano (scène du balcon)
Ça fait peurJ-Michel Ribes
L’homme qui te ressemble René Philombe (Cameroun) Le petit Prince et le Renard Antoine de Saint-Exupéry Super-Gnognotte Fanny Joly Par ici la sixième ! Fanny Joly Contes défaits Gianni Rodari Le Médecin malgré lui (acte II, sc 4) Molière Cour de rumeur Fanny Joly Le mystère de Zala Zoba Gabriel Kinsa (Congo) Pour le meilleur et pour le rire Fanny Joly Les Z’îles Hébrides Georges Feydeau Pourquoi j’ai un frère ? Fanny Joly Bons, bons, bons Fanny Joly Le petit Chaperon vert Pierre-Henri Cami Et pour le jeune homme ? Fanny Joly L’aviateur des années plus tard A. de Saint Exupéry
Ce diaporama nécessite JavaScript.
Bonjour et bienvenue à tous !
Nos dédions notre spectacle à l’homme qui nous ressemble, à l’homme victime de la guerre ou de la misère. //
Et tout de suite, un poème L’homme qui te ressemble. //
Parfois l’homme qui nous ressemble est un prince, un petit prince. //
Il arrive que l’homme qui nous ressemble participe à des jeux télévisés, comme ici dans Super Gnognotte. //
L’homme qui nous ressemble grandit, quitte l’école primaire et entre au collège. C’est Par ici la sixième. //
L’homme qui nous ressemble est fatigué, il essaie de raconter mais oublie, ou fait semblant. Ce sont Les contes défaits. //
L’homme qui nous ressemble a une femme. Pour se venger de la violence de son mari, elle a dit qu’il est médecin mais qu’il ne l’admet que si on le roue de coups. Voilà donc Sganarelle, simple paysan, prêt à soigner chez Gorgibus, la jeune Lucinde. //
L’homme qui nous ressemble fait parfois courir des rumeurs. //
L’homme qui nous ressemble vieillit et cela l’angoisse. C’est aussi le problème de Zala Zoba. //
L’homme qui nous ressemble est une femme exténuée qui essaie de faire travailler son enfant, Pour le meilleur et pour le rire. //
L’homme qui nous ressemble est parfois comme M. Follavoine, un grand bourgeois. Il a du pouvoir et pense avoir des connaissances. Observons-le faire des recherches dans le dictionnaire. //
L’homme qui nous ressemble a des problèmes d’organisation, des journées trop longues, des enfants qui l’attendent et un frigo vide. //
L’homme qui nous ressemble est commerçant. Il perd parfois patience. //
L’homme qui nous ressemble a peur pour ses enfants. Il a tort ! //
L’homme qui nous ressemble traîne parfois son enfant dans les magasins. Une épreuve !
Et tandis que les années passent, L’homme qui nous ressemble se souvient de ses rencontres. L’aviateur du Petit prince s’interroge… //
Nous espérons que vous avez passé un bon moment. Merci à tous !
RDV tout à l’heure à 16h30, une répétition générale sans heurts… jusqu’aux micros qui n’ont pas donné de signes de faiblesse. Alles lief perfekt! Bravo, Ihr seid wirklich toll!
dans la salle, les élèves d’OHG qui viennent d’arriver en car font le tour des lieux, leurs camarades disposent les chaises, – kommt, schaut Euch diesen tollen, professionnellen Theaterraum an!
aux lumières, Licht
aux micros, mit den Mikrofonen und dem Profi vor Ort
un professeur d’anglais/EPS prend un moment pour donner des explications, – so funktioniert das!
une répétition générale, on revoit l’entrée, la sortie, RDV à 16 h 30, la journée sera longue « Reposez-vous, à tout à l’heure ! » Bis später!
traduit par Christian Poslaniec et adapté pour le théâtre par Robert Boudet (école des loisirs)
(Côté jardin: intérieur d’église. Le curé fait son sermon. Coté cour: le manant. Table et banc.)
LE CURE:
Il faut faire la charité
Au nom de Dieu qui sait compter
Car Dieu rend le double à ceux
Qui donnent de bon cœur.
LE MANANT* (à sa femme):
Entends-tu ma belle
Ce à quoi notre prêtre s’engage ?
Qui, au nom de Dieu, donne à bon escient,
Dieu le lui fait multiplier.
Nous ne pouvons pas mieux employer
Notre vache, si tu es d’accord,
Qu’en la donnant, pour Dieu, au prêtre.
D’ailleurs elle a si peu de lait.
LA FEMME:
Sire, je le veux bien
Car tu raisonnes à bon droit.
(Le manant rentre chez lui, prend la vache et
va la présenter au prêtre)
LE MANANT
Beau sire, pour l’amour de Dieu
Je vous donne Blérain
Et je vous jure qu’ainsi que je n’ai plus rien.
LE CURÉ:
Mon ami, tu as agi sagement.
Tu peux t’en aller, ayant bien joué
Ton rôle de chrétien.
Si tous mes paroissiens étaient
Aussi sages que tu l’es,
J’aurais des vaches à profusion.
(Le manant se retire. On le voit côté cour, à table avec sa femme. Le prêtre attache Blérain et sa vache Brunain ensemble.)
LE CURÉ: Voilà, je vous attache pour vous accoutumer,
Toi, Blérain, cadeau de mon brave paroissien
Avec toi, Brunain; vous voilà deux,
Vous en serez mieux
Pour partager tâches et travaux.
Par Dieu, c’est un bien beau cadeau. (Il se retire.)
BRUNAIN(voulant se baisser): Souffrez, commère, que je pâture en mon champ.
BLERAIN : Je n’en ferai rien, ce champ n’est pas le mien. (Elle entraîne Brunain.)
BRUNAIN: Mais où allez-vous par chènevières** et prés?
BLERAIN:
Je vais par les chemins retrouver
Les miens. Ne me suivez pas si vous pouvez.
BRUNAIN Las! Je ne le puis! (Elle est entraînée.)
LE MANANT(apercevant les deux vaches): Ah! c’est vrai que Dieu donne le double
Car Blérain revient avec une autre,
Une fort belle vache brune.
Nous en avons deux pour une.
L’étable va être trop petite.
(Tous les participants reviennent en scène. Ils diront à tour de rôle la moralité suivante.)
LE MANANT:
Ce fabliau veut démontrer
Que fou est qui ne s’abandonne.
LA FEMME
Car le bien va à qui donne à Dieu
Non à celui qui le cache ou l’enfouit.
BRUNAIN:
Personne ne peut multiplier son bien…
BLÉRAIN:
Sans grande chance à tout le moins.
TOUS:
Par grande chance, le manant eut
Deux vaches en lieu d’une…
LE CURÉ:
Et le prêtre aucune.
TOUS:
Qui croit avancer recule. (Ils rient… sauf le prêtre.)
*manant : n. m. étym. XIIe « habitant » et aussi « riche, puissant » ◊ participe présent de l’ancien verbe maneir, manoir « demeurer », du latin manere
Au Moyen Âge, Habitant d’un bourg ou d’un village, assujetti à la justice seigneuriale. ➙ vilain. (Robert 2013)
**chènevière [ʃɛnvjɛʀ] nom féminin étym. chanevière 1226 ◊ latin populaire °canaparia, de °canapus (→ chanvre)
16h30, les parents sont déjà là, leur participation au buffet,
parents et professeurs supervisent,
mmmh !
5 heures, c’est l’heure, on démarre,
les accessoiristes, « qui a vu la lampe torche ?! »
maquilleuses,
habilleuses ont du travail,
mais déjà le final,
applaudissements nourris, Mme Inga Luth, responsable de l’échange pour FKG remercie les enfants pour la qualité du spectacle proposé, elle remercie aussi leur professeur Gisela Douste-Lombré qui a su les conduire à ce niveau d’exigence, elle remercie enfin Madame Lalanne pour son dévouement au cours de cet échange qui clôture un engagement de vingt ans. Quelques rangements, tout le monde met la main à la pâte, mais place au buffet et à la fête. Une fête réussie, bien à eux, quelques salles plus loin. 20 heures 45, on s’attarde un peu mais la fête se termine et personne ne proteste la journée a été longue et riche en émotions.